客户服务
达人客服1 徐小姐
达人客服2 吴小姐
达人客服3 诚聘英才
  电子邮件
  MSN
客服  阿里旺旺
达人翻译公司标志-logo
繁體中文   English
收藏本站  留言反馈
首页关于我们 服务范围服务流程收费标准行业解决方案急件翻译中心诚聘英才联系我们
福州达人翻译有限公司
 电话:0591-87739002
 传真:0591-87739004
 邮箱:translation@talentran.com
 地址:福州市鼓楼区江厝路2号

 证券大楼701室
翻译领域
法律翻译 财经翻译
工程翻译 电子翻译
医学翻译 论文翻译
证件翻译 网站翻译
盖章翻译 字幕翻译
商务口译 会议口译
会展口译 陪同口译
交替传译 同声传译
桌面排版 机械翻译
汽车翻译 保险翻译
旅游翻译 图书翻译
广告翻译 软件翻译
简历翻译 更多...

   您现在的位置:首页 >> 翻译培训

                                                    常用商务翻译技巧

阅读:
                                                                                                 

    一、商务英语的基本特点
    商务英语的基本特点简言之,就是专业、庄重、明确、简洁、对称等十个字。
    (一)专业
    专业性,是商务英语的一个重要特点。商务英语的词汇具有比较明显的专业特征,其语境制约着部分词汇具有其特殊的商务语义。如,普通英语中“balance,liability,quote,draft”的通常含义分别为“平衡、责任、引用、草稿”,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义。例如:
    Heavy liabilities forced the firm into bankruptcy.(此公司债台高筑,不得不破产了。)
    这里“liabilities”就作债务解。
    At the same time,other American merchants sell goods to persons in Great Britain and receive drafts payable in pounds that they desire to convert into dollars.(同时,其他美国商人向英国人出售商品,得到了以英镑支付的汇票,而这些汇票他们希望兑换成美元。)www.talentran.comww.talentran.com
    这里的“draft”作汇票。 因此,在涉外商务翻译中要很好把握其专业性
    (二)庄重
    商务英语具有正式、严肃、庄重的文体特征。例如:
    The international marketer must provide considerable training to the local sales force, in regard to both the product line and negotiation techniques suitable to the company's image and financial requirements.(国际营销者必须培训当地的销售人员,以使产品线和谈判技巧与公司的形象和财务要求保持一致。)
    Foreign exchange is a commodity,and its price fluctuates in accordance with supply and demand; exchange rates are published daily in the principal newspapers of the world.(外汇是一种商品,它的价格随着供求关系而浮动,汇率每天都登载在世界主要报纸上。)ww.talentran.com
    以上句中in regard to,和in accordance with在各自的上下文中分别可用简单介词来代替,但文体意义有所不同,原文使用了成语介词,句子更正规庄重。www.talentran.com
    (三)明确
    普通英语常大量使用代词指代前面的名词,以避免不必要的重复。而商务英语则一反普通英语的这种一般趋势,为防止指代可能产生的模糊性,经常采用重复名词或语句的手段,以准确严密的语言结构确保商务信息传递的明确性和完整性。
    (四)简洁
    简洁是商务英语的另一文体特征,这从其格式用语的使用即可见一斑,其格式有“if+ 形容词(或过去分词)”或“as+过去分词”等用法。如“if available,if possible,if necessary,if practicable”或“as agreed,as required”等。例如:
    In fact, contract law rarely forces a party to fulfill contractual promises, but what it does do is to try to compensate  innocent parties financially,usually by attempting to put them in the position they would have been in if the contract had been performed as agreed.(但是事实上,合同法很少强制一方当事人履行合同允诺,合同法所做的主要是在经济上补偿无过错的当事人,通常的做法是将其置于假如合同如约履行他们所能达到的境遇。)
    (五)对称
    在商务英语中,使用从句可以增强句子的对称性和平衡性,语言表达也颇具音韵节奏感,这不仅强调了所要表达的语义,同时也使语句之间的语义逻辑关系更加清晰连贯。例如:www.talentran.com
    A venture must select the form in which it is to operate.(企业必须选择其运营方式。)
    总之,注重商务英语以上五个方面的文体特性有助于译者对商务英语信息的准确理解与把握,而正确理解是忠实翻译的前提。
    二、涉外商务翻译“不对等”的原因剖析
    (一)专业与文化障碍
    由于语言的不同,文化传统的不同,导致每个人对文字的理解也不尽相同。翻译中的障碍是由多种因素构成: 首先是对专业的理解障碍。在商务英语翻译过程中我们需要着重理解和分析的对象往往主要是专业词汇或与专业密不可分的词汇。例如
    The buyer shall accept the time draft drawn by the seller upon its first presentation. (买方对于卖方开具的远期汇票应于首次提示时立即承兑) 只有理解了专业知识才能正确领会accept (承兑) 及 time draft远期汇票的含义。
    (二)文体不当,用语不协调www.talentran.com
    在商务英语翻译时,选择错误的语域,混淆不同的语域,是最常犯的错误。商务英语要求措辞庄重、典雅、严谨、正式。例如:
    商务英语按传统习惯多用forward(邮寄)替代send,用结构庄重的“We should be pleased if you would offer” ( 如蒙报盘,将不胜感激)替代口语化的“Please offer”。再如:
    The bank authorized by the holder to receive payment shall be liable only for crediting the sum on the bill to the holder’s account according to the items specified in the bill.
    (受持票人委托进行收款的银行的责任限于按照汇票上记载的事项将汇票金额转入持票人账户。)
    该句中的holder只能译成“持票人”,不能译成“占有人”,否则,就有背商务合同文体的风格。
    (三)误译、错译、漏译www.talentran.com
    翻译中经常存在误译、错译或漏泽问题现象,其原因有二:一是译者不理解原文,二是由疏忽所致。例如:
    When they are looking for venture capital, it's up to the entrepreneurs to convince their would-be equity partners (over about 5 pages) that they have planned for liquidity and profit for the next three to five years.
    (当企业家们寻找风险资金时,是否能说服那些潜在的投资商(5页以上)全靠他们的个人能力。他们必须说明自己公司已经制定好今后3至5年内的清算目标和盈利目标。)
    核对原文,可以发现译文此处混淆了liquidity和liquidation. liquidation是清算,而liquidity是流动资产。
    (四)呆板翻译
    例如,把black economy翻成“黑色经济”,就是呆板翻译,正确的应是意译“地下经济”。
    三、涉外商务翻译的若干技巧
    (一)商务合同翻译的正式性www.talentran.com
    1.选词的正式性 在商务合同中,经常使用一些很正式的词以显示法律公文的规范性和约束力。如用expiry而不用end,用certify而不用prove等。商务合同属法律性文书,因此其大量使用法律术语或具有法律特点的词语,如infringement(侵权),now therefore(特此,兹特)等。还有一些文书惯用语。如:hereafter(自此,今后)、hereby(特此,兹)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中,关于这点)、hereto(在此,于此)、heretobefore(迄今为止,在此之前)、hereupon(随后,随即)、thereafter(其后,以后)、therein(在其中)、thereinafter(在下文中,以下)、thereof(其中,它的)、thereon/ upon(在其上,就此)、thereto(另外,随附)、hereunder(在其下)、whereas(鉴于)、whereby(凭借)、wherein(在那儿)、whereof(兹特)、whereupon(因此,于是)。翻译这类法律文书文体时,也要译成汉语的法律公文体,做到文体的功能对等。
    2.句法结构的正式性
    在句法上,商务合同多用完整句和复合句,而很少使用简单句、疑问句和省略句,常出现从句套从句的结构。翻译时,必须理顺各语句成分的层次及其关系,准确把握句意的脉络。例如:
    Any clause,covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with,goods arising from negligence,fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect.(运输契约中任何条款、约定或协议,凡解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条约规定的责任和义务,而引起货物或关于货物的丢失或损害责任的,或在本条约外减轻这种责任的,都应作废或无效。)wwww.talentran.comw.talentran.com
    该句原文脉络结构是:第一层次为any clause, covenant or agreement... shall be null and void? ;第二层次为由relieving和lessening引导的两个限制性条件。翻译时可根据汉语的句式特点,重构原文传递的信息。
    3.一词多义和一义多词的辨析
    商务英语中一词多义、一义多词是一种十分普遍的现象。
    Please ship the ten chests of tea covered by our Order No.22 13 at an early date.(望你方能早日装运我方第2213号定单项下的十箱茶叶为宜)。
    This autumn exhibition covers an area of 5000 square meters.(秋季展览会展出面积为5000平方米)
    以上句子中都有“cover” 一词,但每一个句子中“cover”的意思相差甚远,如果不注意个中差别,必然会造成不必要的贸易纠纷和经济损失。www.talentran.com
    (二)信用证翻译的专业性
    在信用证中常有特殊含义的词和短语需要注意:
    1.Be subject to be subject to 用在信用证中主要有两种不同的含义。一种是受…约束,管制;另一种含义是以…为条件。在审核和翻译信用证时要理解清楚这两种含义。例如:
    This documentary credit is subject to the Uniform Customs and practice for Documentary Credit (1993 Revision, International Chamber of commerce, Paris, France, Publication No.500)(本信用证以《跟单信用证统一惯例》(国际商会第500号出版物,法国,巴黎1993年修订本)为主。)
    上句中be subject to 在信用证中的含义为受…约束的意思,表明其适用的范围和承担的义务。
    The certificate of inspection would be issued and signed by authorized applicant of L /C before shipment of cargo, whose signature is subject to our final confirmation.(发货前由开证申请人授权开立并签署的检验证书,其签字须待我方最终确认。)ww.talentran.com
该条款中 be subject to 的含义为:以…为条件,是对信用证实际生效的一种限制。www.talentran.com
    2. Against against一词在信用证中出现的频率很高,在普通英语中,against是介词,可以表示“反对”,“碰撞”,“紧靠”等意思。但在信用证中,against一词用来表示“凭…”,“以 …”。例如:
    This credit is valid until November20, 2003 in New York for payment available against the presentation of the following documents.(本信用证在2003年11月20日在纽约到期前,凭提交以下单据付款。)
    3. 用shall/will或be to do表示将来 在一般文体中,我们用be going to d o或be about to do来表示将来。但在信用证中,这种方式几乎不会出现,而用shall/will或be to do.例如:
    We hereby engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit.(我行保证凭符合信用证条款的单据付款。)
    4.日期表达
    信用证中时间的表达尤其是装船日期的表述非常重要。在表述时间时,必须清楚明确,不能含糊,以免引起不必要的误解。以下几种表达方式:
    a.如果装船日期为:在某月某日之后,和在某月某日之前,应使用after和before.www.talentran.com
    b.如果装船期为:到某月某日止,从某月某日,直到某月某日等词,用to, from, until.。
    c.如果装船期规定为:最晚不迟于,一般表述为:Latest date of shipment:
    (四)商务广告翻译的独创性
    Every time a good time.(分分秒秒欢聚欢笑——麦当劳。)
    Elegance is an attitude.(优雅态度,真我性格——Longines表。)
    Taking the lead in a Digital World.(领先数码,超越永恒——Samsung)
    Focus on Life.(人生难忘片段,永留印记——Olympus相机)
    (五)称呼语、结尾礼辞与敬谦语翻译的对等性
    一是按照我国公函的常用表达习惯进行套译,例如:
    1) Your early reply would be highly appreciated.
    2) We shall appreciate it if you can send us your reply early.www.talentran.com
    可套译为:“如蒙早日答复将不胜感激”, 或“请早日答复为荷。” 二是略去不译很难找到合适的对应词的敬谦语,并错位补偿。如:
    In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following.
    兹复贵方3月25日询价,并报盘如下。ww.talentran.com




福州达人翻译有限公司
电话:0591-87739002  传真:0591-87739004
邮箱:translation@talentran.com
地址:福州市鼓楼区江厝路2号证券大楼701室
在线客服(点击交流):
达人客服1 徐小姐 达人客服2 吴小姐 达人客服3 诚聘英才
电子邮件  MSN 客服 阿里旺旺
服务地区 | 公司资质 | 客服中心 | 译者风采 | 合作伙伴 | 分支机构 | 译文赏析 | 翻译培训 | 网站地图

友情链接:福建翻译公司 福建专业翻译公司 福建英语翻译公司 福州翻译公司 福州专业翻译公司 福州英语翻译公司 厦门翻译公司 厦门专业翻译公司 厦门英语翻译公司
           泉州翻译公司 泉州专业翻译公司 泉州英语翻译公司 漳州翻译公司 漳州专业翻译公司 莆田翻译公司 三明翻译公司 龙岩翻译公司 宁德翻译公司 南平翻译公司
     北京达人翻译公司 天津达人翻译公司 上海达人翻译公司 广州达人翻译公司 深圳达人翻译公司 重庆达人翻译公司 南京达人翻译公司 杭州达人翻译公司

2009-2011  版权所有 闽ICP【11008540号-1】
技术支持:福州达人翻译公司-福州翻译公司-专业翻译公司