|
您现在的位置:首页 >>
翻译领域 >>
字幕翻译
字幕翻译-专业字幕翻译-福州字幕翻译公司-福州达人翻译公司
字幕翻译是指为影视剧对白提供同步说明的过程。字幕翻译是源语文本和译文同时出现的一种翻译形式,影视字幕翻译的主要特点是受技术和情境语境等因素的制约。
福州达人翻译公司是一家专业字幕翻译公司。我们根据影像题材的不同划分出不同的专业字幕小组,我们的字幕翻译追求字幕的简洁和精确,以达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美统一。福州达人翻译公司的所有字幕翻译人员都经过严格测试、时间轴制作、字幕特效设计和字幕制作软件操作等都有深入的把握。福州达人翻译公司致力于为每位客户提供质量最高、速度最快的字幕翻译,已经成为国内外众多字幕公司、电影公司和社会团体以及个人的指定字幕翻译服务商。
福州达人翻译公司字幕翻译范围
VCD格式字幕翻译、DVD格式字幕翻译、AVI格式字幕翻译、RMVB格式字幕翻译、CC字幕翻译、 RM格式字幕翻译、WMV格式字幕翻译、MP3格式字幕翻译、AMV格式字幕翻译、SRT字幕翻译、 电视剧字幕翻译、电影翻译字幕翻译、剧本字幕翻译、教学片字幕翻译、特效字幕翻译等
福州达人翻译公司字幕翻译策略
一、技术限制
1、减缩法 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,译者必须根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。 例.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.《西雅图夜未眠》. 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。 改译:男人最邋遢,东西放到生蛆。
2、中文四字格的使用 四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。充分发挥译入语的语言优势,这在字幕翻译中是值得提倡的。例《乱世佳人》: Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman? 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达意,又能让读者印象深刻。
二、信息的补充
在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同时也一些非语言视觉符号,这些符号是影片不可分割的部分,他们对于观众理解影片起着很重要的作用。字幕翻译中,如果字幕信息不足,会使得观众感觉到莫名其妙。
1、文化补偿(保存介绍异域文化)是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解它国文化。
例《东邪西毒终极版》:“有血光,忌远行,宜诵经解灾。”
“Blood will flow. Do not travel far.”
“Chant scriptures to prevent catastrophe.”
2.文化移植(舍去源语文化,加入本族语文化)
例1,秦王:区区亭长,辖区不过十里。
A Country Prefect over 10 square miles!
此处,“十里”被译成“10 square miles”。其实汉语中“里”和英语中的“mile”是不同的但西方人更熟悉他们的度量单位,所以译者采取归化的策略,照顾了西方人的思维方式,减少了他们加工信息所需要的心力。
3.文化协调(综合考虑两种文化因素)
例1,大臣:从此我王可以高枕无忧了!
His Majesty can finally sleep at night!
上例中,译者采取了释义法将电影所要表达的意思很清楚明白的表达出来了,观众一看就懂。 |
|