客户服务
达人客服1 徐小姐
达人客服2 吴小姐
达人客服3 诚聘英才
  电子邮件
  MSN
客服  阿里旺旺
达人翻译公司标志-logo
繁體中文   English
收藏本站  留言反馈
首页关于我们 服务范围服务流程收费标准行业解决方案急件翻译中心诚聘英才联系我们
福州达人翻译有限公司
 电话:0591-87739002
 传真:0591-87739004
 邮箱:translation@talentran.com
 地址:福州市鼓楼区江厝路2号

 证券大楼701室
翻译领域
法律翻译 财经翻译
工程翻译 电子翻译
医学翻译 论文翻译
证件翻译 网站翻译
盖章翻译 字幕翻译
商务口译 会议口译
会展口译 陪同口译
交替传译 同声传译
桌面排版 机械翻译
汽车翻译 保险翻译
旅游翻译 图书翻译
广告翻译 软件翻译
简历翻译 更多...

   您现在的位置:首页 >> 翻译培训

                                                  中文菜谱常见翻译方法

阅读:
                                                                                                 

    中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:
    1.常见的用料
    鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾 lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠 sausage 火腿 ham 熊掌 bear’s paw鱼翅 shark’s fin 燕窝 bird’s nest
    2.煮前的准备工作
    去骨 bning 例如, 去骨鸭掌 打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish
    剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs
    脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps
    腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables
    3.常用刀法及用料形状
    (1)常用刀法www.talentran.com
    切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿入 stuff
    (2) 常用用料形状
    肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat fillingww.talentran.com
    4.中餐菜单翻译法
    (1) 直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。
    如:炖牛肉 Stewed Beefww.talentran.com
    (2) 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。
    如: 狮子头 Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
    (3) 意译法。此法可分为三种情况:www.talentran.com
    1) 原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如:
    海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce
    2) 作料+原料 。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:
    咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork
    3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如:
    发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken
    4) “移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能 收到事半功倍的效果。如: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 饺子 Chinese-style Ravioli
    5) 音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。如:
    包子 Baozi——Stuffed Bun 馒头 Mantou——Steamed Bread (www.talentran.com)
    6)“随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。如:www.talentran.com
    广东龙虾 Lobster Cantonese Style
    麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style
    5.中餐常见的烹调方法
    中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮 (boiling), 煲/炖 (stewing),烧/焖/烩(braising), 煎(frying),炒(stir-frying),爆(quick-frying),炸(deep-frying),扒(frying and simmering), 煸(sauteing),煨 (simmering), 熏(smoking),烤(roasting/barbecuing), 烘(baking), 蒸(steaming), 白灼(scalding)等基本方法。
    煮 boiled.如 “煮咸牛肉” (Boiled Corned Beef)
    煲/炖 stewed.如“清炖牛尾” (Stewed Ox Tail in Clear Soup)
    烧braised.如“红烧牛蹄” (Braised Ox Trotters in Brown Sauce)
    煎(pan-)fried.如 “煎明虾” (Fried Prawns)
    炒stir-fried 如“炒鸡丁” (Stir-Fried Chicken Dices)
    爆 quick-fried.如“葱爆羊肉” (Quick-fried lamb with Scallion in Ginger Sauce)
    炸 deep-fried.如 “炸大虾” (Deep-fried prawns)
    扒fried and simmered.如“虾子扒海参” (Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimps Roe)
    煸sauted .如 “干煸鳝鱼” (Sauted Eel Slices)www.talentran.com
    煨simmered.如“煨牛肉” (Simmered Beef)
    焖 braised 如 “黄酒焖猪排” (Braised pork chops in rice wine)
    烩 braised 如 “烩鸡丝” (Braised chicken shreds with peas)
    熏 smoked 如 “熏鱼” (Smoked Fish)
    烘 baked 如 “烘鸽” (Baked Pigeon)
    蒸 steamed 如 “蒸鲜鱼” (Steamed Fresh Fish)
    酱/醋 marinated 如 “酱鸡” (Marinated Chicken)
    卤 spicy; stewed in gravy 如“卤鸭”(Spicy Duck)
    涮 instant-boiled 如 “涮羊肉” (Instant-Boiled Mutton Slices)
    酿 stuffed 如“酿青椒” (Stuffed Green Pepper)
    烤 roast; barbecued 如“烤鹅” (Roast Goose)www.talentran.com
    清蒸 steamed (in clear soup) 如 “清蒸桂鱼” (Steamed Mandarin Fish)
    清炖 stewed in clear soup 如 “清炖甲鱼” (Stewed Turtle in Clear Soup)
    白灼/微煮 scalded 如“白灼海虾”(Scalded Prawns)
    红烧 braised in brown sauce 如 “红烧蹄筋” (Braised Pork Tendon in Brown Sauce)
    干烧 in pepper sauce 如“干烧干贝” (Scallop in Pepper Sauce)
    麻辣 with hot pepper 如 “麻辣豆腐”(Bean Curd with Hot Pepper / Spice Bean Curd)
    酱爆 in bean sauce 如“酱爆肉丁” (Diced Pork in Bean Sauce)
    鱼香 in (spicy) garlic sauce 如“鱼香肉丝” (Shredded Pork in Garlic Sauce)
    糖醋 with sweet and sour sauce 如“糖醋排骨” (Spareribs with Sweet and Sour Sauce)
    宫保 with chili and peanuts 如 “宫保鸡丁” (Diced Chicken with Chili and Peanuts)
    脆皮 crisp (in spicy sauce) 如 “脆皮鱼” (Crisp Fish)
    香酥 crisp fried 如“香酥鸡” (Crisp Fried Chicken)www.talentran.com
    焦熘fried in sauce 如“焦熘鱼片” (Fried Fish Slices in Sauce)
    甜酸 sweet and sour 如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork)
    胡辣 with pepper and chili 如“胡辣海参” (Sea Slug with Pepper and Chili)
    油淋 drip-fried with oil 如 “油淋兔” (Drip-Fried Rabbit with oil)
    干煸 dry-sauteed 如“干煸季豆” (Dry-sauteed String Beans)
    盐水 boiled in salt water 如“盐水虾” (Boiled Shrimps in Salt Water)
    家常 home style 如“家常豆腐” (Bean Curd Home Style)
    陈皮 with spicy orange peel 如 “陈皮鸡” (Chicken in Spicy Orange Peel)
    回锅 double-sauteed 如“回锅肉” (Double-sauteed Pork Slices)
    五香 spiced 如“五香牛肉” (Spiced Beef)
    干炸 dry deep-fried 如“干炸羊肉”(Dry Deep-fried Lamb Breast)
    软炸 soft deep-fried 如 “软炸里脊” (Soft-fried Pork Fillet)
    酥炸 crisp deep-fried 如“酥炸羊脯” (Crisp Fried Lamb Breast)
    串烤 skewered 如“串烤羊肉青椒” (Skewered Mutton with Green Pepper)
    铁扒 grilled 如“铁扒乳鸽” (Grilled Baby Pigeon)
    烧烤 roast 如“烤乳猪”(Roast Suckling Pig)
    砂锅 in casserole 如“砂锅鱼翅” (Shark’s Fin in Casserole)
    锅巴 with sizzling /crispy rice crust 如“锅巴海参” (Sea Slug with Sizzling / Crispy Rice Crust)
    芙蓉 with eggwhite 如“芙蓉海参” (Sea Cucumbers with Eggwhite)
    麻酱 with sesame paste 如“麻酱海参”(Beche-de-mer with Sesame Paste)
    三鲜 with two other delicacies 如“三鲜海参” (Sea Cuucumbers with Other Two Delicacies)
    醋溜 in distilled grains sauce 如“醋溜鸡片” (Sliced Chicken in Didtilled Grains Sauce)
    凉拌 in soy sauce 如“凉拌海蛰” (Jellyfish in Soy Sauce)
    酸辣 hot and sour 如“酸辣黄瓜” (Hot and Sour Cucumber)
    姜汁 in ginger sauce 如“姜汁扁豆” (Snap Beans in Ginger Sauce)
    蚝油 in oyster sauce 如“蚝油香菇” ( Mushrooms in Oyster Sauce)
    蒜泥 with mashed garlic 如“蒜泥胡豆” (Broad Beans with Mashed Garlic)
    什锦 mixed; assorted 如“什锦丝冬粉” (Assorted Shreds with Vermicelli)
    茄汁 in tomato sauce 如“茄汁鸡脯” (Chicken Breast in Tomato Sauce)
    咖喱 with curry 如“咖喱牛肉” (Fried Beef withy Curry)(www.talentran.com)
    八宝 (stuffed) with eight delicacies 如 “八宝鸡” (Chicken Stuffed with Eight Delicacies)
    葱爆 quick-fried with scallion in ginger sauce 如 “葱爆羊肉” (Quick-fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce)
    粉蒸 steamed in rice flour 如“粉蒸牛肉” (Steamed Beef in Rice Flour)
    奶油 in cream sauce 如 “奶油鱼肚” (Fried Fish Maw in Cream Sauce)
    木犀 with scrambled eggs and fungus 如“木犀肉” (Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)
    醉 liquor-preserved 如 “醉蟹” (Liquor-preserved Crabs)ww.talentran.com
    辣味 in chili sauce 如“辣味烩虾” (Braised Prawns in Rice Wine)
    豆豉 in black bean sauce 如“豆豉桂鱼” (Mandarin Fish in Black Bean Sauce)
    黄焖 braised in rice wine 如“黄焖大虾” (Braised Prawns in Rice Wine)
    椒盐 with pepper and salt 如“椒盐排骨” (Spare Ribs with Pepper and Salt)
    怪味 multi-flavored 如“怪味鸡” (Multi-flavored Chicken)




福州达人翻译有限公司
电话:0591-87739002  传真:0591-87739004
邮箱:translation@talentran.com
地址:福州市鼓楼区江厝路2号证券大楼701室
在线客服(点击交流):
达人客服1 徐小姐 达人客服2 吴小姐 达人客服3 诚聘英才
电子邮件  MSN 客服 阿里旺旺
服务地区 | 公司资质 | 客服中心 | 译者风采 | 合作伙伴 | 分支机构 | 译文赏析 | 翻译培训 | 网站地图

友情链接:福建翻译公司 福建专业翻译公司 福建英语翻译公司 福州翻译公司 福州专业翻译公司 福州英语翻译公司 厦门翻译公司 厦门专业翻译公司 厦门英语翻译公司
           泉州翻译公司 泉州专业翻译公司 泉州英语翻译公司 漳州翻译公司 漳州专业翻译公司 莆田翻译公司 三明翻译公司 龙岩翻译公司 宁德翻译公司 南平翻译公司
     北京达人翻译公司 天津达人翻译公司 上海达人翻译公司 广州达人翻译公司 深圳达人翻译公司 重庆达人翻译公司 南京达人翻译公司 杭州达人翻译公司

2009-2011  版权所有 闽ICP【11008540号-1】
技术支持:福州达人翻译公司-福州翻译公司-专业翻译公司