客户服务
达人客服1 徐小姐
达人客服2 吴小姐
达人客服3 诚聘英才
  电子邮件
  MSN
客服  阿里旺旺
达人翻译公司标志-logo
繁體中文   English
收藏本站  留言反馈
首页关于我们 服务范围服务流程收费标准行业解决方案急件翻译中心诚聘英才联系我们
福州达人翻译有限公司
 电话:0591-87739002
 传真:0591-87739004
 邮箱:translation@talentran.com
 地址:福州市鼓楼区江厝路2号

 证券大楼701室
翻译领域
法律翻译 财经翻译
工程翻译 电子翻译
医学翻译 论文翻译
证件翻译 网站翻译
盖章翻译 字幕翻译
商务口译 会议口译
会展口译 陪同口译
交替传译 同声传译
桌面排版 机械翻译
汽车翻译 保险翻译
旅游翻译 图书翻译
广告翻译 软件翻译
简历翻译 更多...

   您现在的位置:首页 >> 翻译培训

                                                   福建对外宣翻译纠错

阅读:
                                                                                                 

    一、我省对外宣传翻译中存在的普遍性错误
    (一)单词拼写和语法错误
    例如:福州左海公园正门导游图上,“爱国碑林”的译文Patriotic Stone Tablets中Patriotic被误拼为Palriotic;“孔雀园”的译文Peacock Garden中Peacock被误拼为Peacocr;在莆田东方国际大酒店客房小酒吧价目表上,饮料王老吉(Herbal Tea)被拼为Heilal Tea;电梯(Elevator或者Lift)的译文为Elevator Lift,把英国英语和美国英语中代表电梯的词同时放在一起;福州长乐机场航空食品生产基地“烘烤屋”(Baking Room; Bakery)被拼为Barking Room,成了“汪汪叫的屋子”。这些拼写错误要么令外国友人不知所云,要么成为笑柄,被外国人当作笑话四处传扬,对我省对外形象极为不利。ww.talentran.com
    语法错误是对外宣传翻译的另一类硬伤。例如:在武夷山市政府的英文网站上,“武夷山风景秀丽,历史悠久,人文荟萃”被译为:
    Wuyishan scenery beautiful, the history is glorious, galaxy.
    该译文完全违背英语语法规则,句法、词性上都存在错误。正确译文应为:
    With a beautiful scenery, the Wuyi Mountain enjoys a long history and a rich culture.
    同一网站上,“1999年12月,(武夷山)被联合国教科文组织批准列入《世界遗产名录》,成为我国第4处,世界23处世界文化与自然“双遗产”地之一。”被译为:
    In December, 1999, is authorized by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to include "World Inheritance Name list", becomes our country 4th, cultures and the nature "the double inheritance" one of places.
译文除了在“世界遗产名录”和“世界文化与自然双遗产”等关键词的翻译表达存在错误外,几乎就是原文的逐词堆砌,毫无英语语法可言。比较以下正确译文:
    In December, 1999, approved by the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO), the Wuyi Mountain was inscribed on the UN list of World Cultural and Natural Heritage sites, which is the fourth in China and one of the 23 such places in the world.
    在莆田东方国际大酒店不同电梯内,“欢迎您”分别被译为Welcome You 和 Welcome to You。两个译文都不符合英语语法。英语的Welcome为You’re welcome简略而成,而Welcome to后面通常跟地名或机构名,如福州欢迎您Welcome to Fuzhou,等于You’re welcome to Fuzhou。
    (二)不合英语规范
    这类错误主要表现在译文用词和结构失当,不符合英语语言使用和表达规范以及英语语篇规范。例如,将创业园(entrepreneurial park)译为pioneering garden;综合大楼(complex)译为comprehensive building;信息咨询公司(consultancy/consulting company)译为information company 或information consultation company等,均与英语使用和表达规范不符。
    “保持水质清洁,请勿乱扔杂物”是福州温泉公园的一条宣传标语。原译文为:please keep cleaning water quality please don’t through something. 该标语可改译为:Keep the water clean。
    (三)信息真空或信息误导
    福州西湖的“宛在堂”为福州以至全闽诗人的纪念堂,400多年前由诗人傅汝舟营建。但原来的译文是Wan zai hall,对外国友人而言,仅是一串拼音而已,缺乏任何信息。正确的译文应把具体信息明晰出来,译为:Memorial Hall of Fujian Poets.
    有人将福州著名展馆之一辛亥革命纪念馆译为Xinhai Revolutionary Memorial Hall,同样是犯了信息空缺的错误。作为标牌,正确的译文应为:Memorial Hall of the 1911 Revolution;如果是叙述性文字,还需在以上译文后加上必要解释:Memorial Hall of the 1911 Revolution (the Chinese bourgeois democratic revolution led by Dr. Sun Yat-sen which overthrew the Qing Dynasty) 。
    “香泥藏珍”是厦门南普陀素菜馆的一道名菜,有人将其译为Treasure Hidden in Scented Clay,看了这个菜名,恐怕没有哪个外国友人会想到它是芋泥底下埋红豆沙的美味素菜。从提供信息考虑,可译为:
    Treasure Hidden in Scented Clay (Mashed Taro with Red Bean Paste Stuffing), one of the signature vegetarian dishes in Xiamen’s Nan Putuo Temple.
    同样“客房服务中心”Housekeeping centre或Room Service,改译为Housekeeping & Room Service。
天福集团漳州天福茶业有限公司将其“绿茶牛轧糖”译为Green Tea Caramel,同样可改译成Green Tea Nougat。
    (四)违背西方受众接受心理
    创造绿色饭店,倡导绿色消费(莆田东方国际大酒店)译文为:Establishing Green Hotel. Initiating Green Consumption 可改译为Green Hotel. Green Consumption。
    “土笋冻”可译为Jellied Tusun, a kind of seafood.。
    (五)译名不统一
    “海峡西岸经济区”有the economic development area of the Western coast of the Taiwan Straits; the economic region of the West bank of the Taiwan Straits; the economic zone on the West shores of the Taiwan Strait; the economic zone at the west coast of the Taiwan Straits; the West Taiwan Straits Economic Zone等译文建议统一译为:the West Taiwan Straits Economic Zone.ww.talentran.com
    “海上丝绸之路”有Silk Road on the Sea; Silky Road on the Sea; Marine Silk Route等,建议统一译为:Marine Silk Route。这些不同的译名容易对外造成混乱,不利于国外了解福建,甚至直接影响我省的对外形象。
    其中包括“总服务台”(Information)被译为general information;“25元随便吃,随便喝”(25 yuan: Dine with peace of mind)被译为Be drunk casually, 25 yuan casually(随意醉,随意25元);“意粉”(意大利通心粉的简称,spaghetti)被译为Idea Powder(创意粉末);“烧三文鱼” (Braised salmon) 被译为Burned salmon(烧焦的三文鱼)。www.talentran.com
    二、错误产生的深层次原因分析
    根据华尔街日报中文网一篇由John Krich撰写的“规范奥运英语标识 翻译工作任重道远”的报道,“有时候,杜大卫的工作远远超越了语言学的范畴。他修改了博物馆里那些只有中国人才能理解的介绍文字,比如将“the first year of the Qianlong Reign”(乾隆一元年)改为西方人更容易理解的“A.D.1735”(公元1735年)。他还删除了一些“the glorious tradition and outstanding wisdom of the Chinese masses”(辉煌的历史和中国劳动群众的杰出智慧)等浮夸的句子,他觉得这些句子不利于人们欣赏文物古迹。他还删掉了一些反日和排外的语句,用他的话来说,在那些在侵略战争期间遭到破坏的场景中,这些东西显得太直接。”
    三、提高我省对外宣传翻译质量的原则、策略和方法
    (一)外宣翻译的标准与原则
    鉴于话语受众的不同,外宣翻译应遵循“内外有别”的原则,即“以西方受众认可接受的话语方式,达到宣传中国的目的”。
    (二)外宣翻译的策略与方法
    增补
    五缘六求 不宜简单直译为five links and six goals,而是需要作适当的信息增补,以求更好理解。可译为:
    “five links and six goals” (“five links” refers to links between Fujian and Taiwan in geographical location, blood ties, culture, trade and historical government administration; “six goals” refers to goals of achieving closer economic ties between Fujian and Taiwan, “three direct links” across the Straits, tourist cooperation, comprehensive agricultural cooperation, more substantial cultural exchanges and greater platform of communication)
    在福州南后街上,一盏盏形态各异、色彩绚丽的花灯挂满了道路两边。
    可试译为:
    Festive lanterns of various patterns and colors are hung along Nanhoujie or the South Back Street, a famous traditional Street of Lanterns in Fuzhou.
    删减
    删减主要适用于一些属汉文化特有、不含什么实质信息的套话。最典型的恐怕要树国内会议报道中常见的“隆重召开”、“胜利闭幕”等字眼。翻译时只需译open, close即可,solemnly; with victory或with success都可删去。又如:
    永葆先进性,建设新农村www.talentran.com
    试译作:
    Working together towards a New Socialist Countryside
    美食天堂 异彩凭添
    这是福建某酒店的餐饮广告。原译文Delicious heaven, Extraordinary splendor in riotous profusion冗长不堪,内容空洞,违反译文读者对餐饮广告的期待。从该广告的译文预期功能和对受众的修辞目的出发,可删去没有实质意义的“异彩凭添”,直入主题,译为:Food Paradise(www.talentran.com)
    释义
    从避免误解出发,可将锅边糊释义译为:wok-sticker soup。
    双菇争艳
    原译Two Mushrooms Competing for Beauty,可改译成:Mushroom sautéed with Water Chestnut and Tomato
    “9.8”起舞,“海西”腾飞
    “9.8”应选其简称CIFIT,“海西”则可以根据其大致等于“福建”的语用义,采用释义的方法,传达该宣传标语的语用内涵:
CIFIT:A Driving Force for Fujian’s Economic Development
    改写
    八闽连五洲,友情传四海www.talentran.com
    从照顾受众心理考虑,可进行适当改写,译为:
    friendship ties Fujian to the world。
    套用
    永安桃源洞ww.talentran.com
    “桃源”是一个富含中国文化色彩的词,喻指“人间仙境”。但仅用汉语拼音音译为Taoyuan或意译为Heaven of Peace and Simple Living,不足以让外国读者了解其信息内涵,而作为景点名的有限空间又不允许大量文字解释。在这种情况下,为了确保译文简洁、可读,不妨套用英语中表达类似内涵的词Shangri-la,译为:
    Yong’an’s Shangri-la Cavern
    泉州的洛阳桥与河北的赵州桥和北京的芦沟桥一道,为中国历史上三座闻名于世的古桥。
    在马可波罗的《游记》中,芦沟桥被赞誉为“世界最美之河桥”,其约定俗成的译名为Marco Polo Bridge,翻译时应沿用。如简单音译为Lugou Bridge,国外读者将无从产生必要的联想,破坏认同感的建立。可译为:
    Luoyang Bridge in Quanzhou is one of the three world famous stone bridges in China----the other two being Zhaozhou Bridge in Hebei Province and Marco Polo Bridge in Beijing.
    2、对原文形式进行“重构” 本届旅游节最大亮点是江滨文化主题公园。
    “亮点”是近年来很时髦的用词,表示“吸引眼球、引人注目的事物”,其词典译文bright points表达生硬,不够到位。相比较而言,英语中出现频度很高的短语eye catcher在许多时候会是一个很好的选择。可译为:
    The eye catcher of the festival is the Riverside Culture Theme Park.
    这是福建省首次举办这样高规格的国际性选美赛事。ww.talentran.com
    “高规格”不一定照字典所给译文处理为high standard。英语中的相应表达是high-profile,翻译时可借用:
    It is the first time that Fujian holds such a high-profile international beauty contest.
    得体使用修辞资源还体现在套用模仿英语中用于某些场合、出于实用宣传目的的固定修辞文本,即所谓的standard expressions,如公共场所的宣传告示等。译者应在了解汉英差异的基础上,根据语境和译文预期目的或功能,入乡随俗,套用模仿。如:
    分类回收,利国利民 Be Bright to Recycle Right
    别忘了打电话回家,告诉亲人您已平安到达(酒店用语)Call home now…
    欢迎品尝Please ask to taste
    数量有限,售完为止Subject to availability
    英语则大量使用陈述句、祈使句,以及名词短语、形容词短语、不定式短语和介词短语等。了解了这一差异,翻译时,应尽量贴近英语的习惯组篇方式和句法结构,例如:
    携手合作,共创平安
    Together we can prevent crime
    该公益宣传的原文为四字并列结构,典型体现了此类汉语语篇讲究对称的句法修辞特点。翻译时,需根据英语语境要求和习惯,对原文进行重构。译文通过将原文并列结构整合为一个倒装的陈述句,同时转换视角,点出“创平安”的语用内涵,提高了该宣传口号在译语语境中的话语修辞效果。
    走近世界地质公园 感受中国灵秀泰宁
    从具体语境和英语习惯结构模式出发,可考虑将其改写译为:
    Welcome to Taining World Geopark
    类似的例子还有如: 增进交流 合作共赢Better Communication for Win-Win Cooperation
    安全连着你我他 平安幸福靠大家Together we can prevent accidents
    和谐海西,安全发展Peace, Harmony and Development
    合作创造未来 Cooperation for a Better Future
    明德至诚 博学远志In endless pursuit of virtue and learning
    当好东道主,热情迎嘉宾Hospitality out of sincerity




福州达人翻译有限公司
电话:0591-87739002  传真:0591-87739004
邮箱:translation@talentran.com
地址:福州市鼓楼区江厝路2号证券大楼701室
在线客服(点击交流):
达人客服1 徐小姐 达人客服2 吴小姐 达人客服3 诚聘英才
电子邮件  MSN 客服 阿里旺旺
服务地区 | 公司资质 | 客服中心 | 译者风采 | 合作伙伴 | 分支机构 | 译文赏析 | 翻译培训 | 网站地图

友情链接:福建翻译公司 福建专业翻译公司 福建英语翻译公司 福州翻译公司 福州专业翻译公司 福州英语翻译公司 厦门翻译公司 厦门专业翻译公司 厦门英语翻译公司
           泉州翻译公司 泉州专业翻译公司 泉州英语翻译公司 漳州翻译公司 漳州专业翻译公司 莆田翻译公司 三明翻译公司 龙岩翻译公司 宁德翻译公司 南平翻译公司
     北京达人翻译公司 天津达人翻译公司 上海达人翻译公司 广州达人翻译公司 深圳达人翻译公司 重庆达人翻译公司 南京达人翻译公司 杭州达人翻译公司

2009-2011  版权所有 闽ICP【11008540号-1】
技术支持:福州达人翻译公司-福州翻译公司-专业翻译公司