|
您现在的位置:首页 >>
行业解决方案 >>法律翻译
法律翻译-法律英语翻译-专业法律翻译公司-福州达人翻译公司
法律是一种公平的规则,即人类在社会层次的规则,社会上人与人之间关系的规范。法律英语在句式上有如下三大特点:句型固定结构、句子结构冗长复杂、被动语态和名词化结构。
其词汇有如下特点:第一、准确性。法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格,而其中最重要、最本质的特点就是语言的准确性。根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,而就法律文本以及任何情况下法律语言使用的权威性和严肃性而言,它所使用的表达方式应该是把准确性作为基本准则和要求的。正是这种准确性让法律具备了“说一不二”的权威性,也才使得法律对其所规范的内容和领域有了绝对的保障,才让法律的效力得以发挥。因此法律语言用词造句必须十分准确。第二、 法律英语是英语国家的法律工作者所使用的习惯语言,是专门用途英语的一种。其词汇有着自己显著的正式性特点。法律英语用词正式而庄重,任何情况下都不能使用口语、俚语和方言。正确使用古体词能使法律语言庄重严肃并具备神圣性、权威性和严密性,如:thereafter,whereby, wherefore, hereinafter, whereupon等。这些词用来确指文中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。第三、模糊性。法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,模糊是表达模糊语义的语言,即内涵无定指,外延不确定的语言。第四、专业性法律英语的专业性很强,掌握法律英语的难度很大,甚至对母语为英语的人来说,法律英语也如同一门外语,因为它既需要懂专业英语,又要懂法律。就语言本身而言,掌握法律英语难的原因之一是:法律英语有一套相对完整、充分体现法律专业的专业词汇。
福州达人翻译公司在法律翻译领域中都具有丰富的经验,能够为客户提供灵活、全面、专业的本地化解决方案。达人翻译公司针对法律语言的特点,研究相关法律及其语言,并制定出了一整套法律翻译标准流程。在翻译法律文本时,我们的译员都会通读法律文本,查阅相关资料和词典,扫清翻译障碍;在译员完成翻译时,我们除了中文审校外,还安排母语为目标语的法律专家审校。在长期的法律翻译实践中,达人翻译公司建有丰富的法律语料库,使译员在翻译时在保证翻译词汇一致性的前提下,提高了法律翻译的准确性。 我们坚信,我们高质量的服务和专业化水平是赢得客户信赖的基础。福州达人翻译公司用凭借着专业的翻译团队,丰富的行业经验, 全面的质量监控,可靠的技术支持,海量的语料库,多年来为福建、上海、北京、广州和深圳等地的众多法律业知名公司提供了优质、高效的翻译服务,帮助客户实现全球化战略。
福州达人翻译公司法律翻译领域:
合同协议翻译、诉讼仲裁翻译、法学著作翻译、合同翻译、法律文件翻译、法院文件翻译翻译等。 福州达人翻译公司法律翻译语种: 法律英语翻译、法律日语翻译、法律韩语翻译、法律法语翻译、法律德语翻译、法律俄语翻译、 法律意大利语翻译、法律西班牙语翻译、法律阿拉伯语翻译、法律葡萄牙语翻译等。
福州达人翻译公司部分客户:
德赛律师事务所、东方昆仑律师事务所、原野律师事务所、广东晨光律师事务所、 浙江五联律师事务所、恒信律师事务所、福州大成律师事务所、福兴律师事务所等。
如需报价或咨询,请致电0591-87739002,或发传真0591-87739004,或发送电子邮件:translation@talentran.com。
|
|